《将进酒》是中国唐代诗人李白的一首著名诗作。以下是《将进酒》的中英文对照: 将进酒,杯莫停。 与君歌一曲,请君为我倾耳听。 钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。 古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。 陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。 主人何为言少钱,径须沽取对君酌。 五花马、千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。 青春须早为,岂能长少年? 骊山语罢清宵半,泪雨霖铃终不怨。 何如薄幸锦衣郎,比翼连枝当日愿。 谁知千里遥,会在咫尺间。 如今落落庭前柳,独立自怜芳草年。 Pour the wine, do not stop the cups. I will sing a song for you, and I invite you to lend me your ears. The sounds of bells and drums, and the delicacies on the table, are not valuable enough. I only wish to be drunk forever, never to awaken. Throughout history, the wise and noble have all felt lonely, Only the drinkers are remembered and leave their names behind. Long ago, the King of Chen enjoyed himself at the banquet of Ping Le, Ten thousand cups of wine, freely and cheerfully consumed. Why should the host mention a small sum of money? Just fetch the wine and pour for you, my dear friend. Five fine horses, a robe of a thousand gold coins, I call upon the boy to bring out the exquisite wine, and let's share it together, dispelling the worries of eternity. Youth should be spent while young, How can one remain forever young? The conversation on Mount Li has ceased halfway through the night, The tearful drizzle of the lingering bells will not be blamed. How unfortunate for the embroidered clothes and the handsome lover, I wish our wings could be joined like branches, as we once promised. Who knows, even separated by a thousand miles, We could meet within arm's reach. Now standing alone in the courtyard, I gaze at the willow, Solitary and pitiful, like the fragrant grass of the passing years. |